Títulos y aportes: No scherza / Tite di Sandri
Descripción física:
P. 39-41
Lengua:
ita (lengua del texto, banda sonora, etc.),
fur (lengua del texto, banda sonora, etc.)
Nota de contenido:
- Testo:
No scherzà cul fùc, ninine, che co'l zise al pól sbuentà... Lasse, lasse che'l sclopeti, tu às ben timp di saborà.
Sta mo atente da sbrovade che'l sglonfùn al dure un pièz... prim che'l sclopi al ti tumie. la vissie intànt madrès.
Pense ben che'l fùc al bruse e che un stìz al 01 fà mal, lasse, lasse che'l sbusini e che'l s'cialdi'l
Une rose sbutulade tu, ninine, 'a no tu cueis, se tu restis biel scotade tu sés rose senza fueis.
Une volte disfueade no ti zove pìz vai, ciò!, ninine, i fiars da gùcie, mande'l fùc a binidi.
Dome'l fhir in sfluridure al nùl bon e al dà.1 sprufùn... nol ùl vélis plui nissùn!
Traduzione:
Non scherzare col fuoco, piccina. che, quando scoppietta, può scottare. Lascia pure che crepiti, hai ben tempo di attizzarlo. Guardati dalle scottature, poichè il gonfiore in maturazione, dura parecchio, e, prima che scoppi, ti tormenta. Pensa bene che il fuoco brucia e che un tizzone può farti del male. Lascia, lascia che strida e che riscaldi l'alare. Una rosa già sfiorita tu, piccina, non la cogli. Se tu resti un po' scottata, non rimani che un fiore appassito. Una volta rimasta senza petali non ti serve più piangere. Prendi piccina i ferri da calza e manda il fuoco al diavolo. Solo il fiore in boccio manda un buon odore e dà profumo, fiori avvizziti e sbocciati non li vuole più nessuno.
Últimas reseñas insertadas
No hay reseñas
Clicca sulla mappa dove vuoi posizionare il tag